presumenothing: (zhao yunlan)

Finally finished my discussion of episode 24 (i.e. the hospital episode leading up to the bomb scene) over at [community profile] sid_guardian! Featuring language notes and so many, many gifs, because it's me and that's what I do…

(I'll probably post the gifs on Tumblr later too, if anyone wants a rebloggable version! …once I figure out how to split them up, at least.)

ETA: First gifset up!, with 5(!?) more parts queued over the next couple days!

草书(?)

Feb. 15th, 2022 09:07 pm
presumenothing: (tv)

Crowdsourcing some Chinese handwriting practice over at [community profile] guardian_learning on this uneventful day, feel free to nudge things my way! And of course I will take any and all excuses to pull up that quote from Chapter 50…

presumenothing: (hxz)

(Or, not what I had planned to be doing this evening, and yet.)

I first noticed this song when it came up on a playlist just now because something about the entry to the chorus, possibly in combination with the guitar, kept reminding me of some other song that I can't quite put my finger on. (Still haven't figured it out, for the record, which is about as irksome a state of affairs as you might imagine; I'm usually much better at my mental song library than this. And given that this song was literally from 2002 and seemed popular then, it's also entirely possible I have heard it before and am being reminded of itself… by itself.) (Probably not, but who knows, augh.)

Anyway, have a song. And lyrics! And the Weilan vibes I am possibly imagining in its entirety, but hey. Free real estate.

太多 / Too Many

Artist: 陈冠蒲 / Chen Guanpu
Lyrics: 李岩修 / Li Yan Xiu
Music: 徐嘉良 / Xu Jia Liang

lyrics ft. speedrun translation )

presumenothing: (moon)

No full post this week… but hey, I'll take the chance to gush incoherently about Zhou Shen's new song 星鱼 aka Star·Fish instead! Which you know is gonna be good right off the bat from the opening text in the MV:

传说 如果星星能从天空跃入大海 就会变成地球上最大的鱼……
Legend says that, should a star successfully leap from the sky into the ocean, it would become the largest fish on earth…

(What can I say – any association of Zhou Shen with ocean and/or star motifs gets my immediate and enthusiastic agreement.)

Trivia time: I looked up the quote while writing this and turns out it's adapted from a 2019 book of the same title by award-winning children's author 周晓枫/Zhou Xiaofeng. And I'm glad I did look it up because the quotes I found were beautiful! …and not to make everything Guardian, but the Shen-Wei-and-Ye-Zun vibes are real.

sidetrack + translation time… )

…anyway. On to the song! And my various thoughts about it.

only about 1mm short of keysmashing )

In conclusion: I really want to hear this live because it's definitely gonna sound even better. Pretty please? Someone give him a stage for it?

Also! Two diametrically different CNY performances that I've already mentioned in last week's post, but taking the excuse to share here again with proper uploads:

错位时空 and 你看起来很好吃 )

presumenothing: (moon)

This is not gonna be a super well-thought out nor structured post, but it's a post anyway because reading [personal profile] superborb's translation thoughts post gave me translation thoughts of my own. It catches! In a non-pandemic way.

And in the context of Chinese to English translation, said thoughts obviously circle back to 知否 aka known, unknown, further aka the Nirvana in Fire epic fix-it fic spanning a whole 100k words translated (or 44 chapters + 2 extras, all of which remain eternally shocking numbers).

(Also hence the title, because what are translators if not 卷帘人… or mainly because the song has burned this poem permanently into my brain. Literature-as-music is my favourite and possibly only kind of voluntary classical text consumption.)

Necessary caveats: (a) I primarily make translations and don't read them myself these days; (b) this pertains specifically to Chinese translation, for reasons I will probably end up elaborating on; and finally (c) while I've ostensibly framed this in context of 知否 it's only in the most general of terms (owing to me not having reread the entire translation since finishing it, among other things).

Anyway! I promised thoughts, so here they are…

foreignisation vs localisation: decisions, decisions )




translation as transformative work, and its impact )




non-conclusion: it's all relative )

presumenothing: (tv)

Made this at-least-30%-self-indulgent exercise set for 的地得 over at [community profile] guardian_learning based on chapter 38 on the Guardian novel, because I don't know how to leave well enough alone and probably needed a refresher myself anyway. Fun!

presumenothing: (shen wei)

*sees a hanahaki au prompt over at 3SF*

*proceeds to have An Idea*

*but first: embarks on a half-hour mental digression of what my preferred Chinese term for hanahaki would be*

Obviously a completely expected and normal chain of events.

Anyway. In a very-direct translation of 花吐き病, the accepted terms appear to be 花吐病 or 花吐症 (per Fanlore and Baidu respectively) and a cursory search also turns up the pinyin in occasional English usage.

Which is… fine, I guess, except the word order makes no intuitive sense in Chinese and also where's the poetry of it? Even literal VD gets the more graceful-sounding 花柳病, never mind that I'm not gonna look up why that is because medical conditions are PG content for me.

So have my non-rigorously-considered proposals for alternatives:

  • 花疾 as a slightly-archaic parallel to 心疾 (which appropriately enough covers both worry-induced ailments and actual heart disease). 花炎 would be an option except I don't think there's inflammation involved?
  • 落花病 as the more-modern term – "fallen flower" at least sounds better to me than flower vomit while also being appropriately evocative. Also used as 落花症, because vocab-wise 病 generally refers to the illness itself while 症 is more symptoms/presentation, but both seem applicable in this case. Doubly appropriate because I just got reminded while searching that 落花有意,流水无情 is essentially poetic imagery for unrequited love. So yeah.
  • 花痴 already exists as a term for someone easily infatuated with attractive people, but it'd be wasted if you didn't borrow it as slang for people with hanahaki (cue in-universe discourse™️ about how this term is #problematic and oversimplifes the condition, etc).

…and that's all so maybe now my hamster brain will allow me to write the remaining 1.8 sentences of that fic. Roundabout much?

ETA: Here is the fic! All three sentences of it. Also fun: come discuss the horrors of Dixing-esque hanahaki in the comments of this post.

Expand Cut Tags

No cut tags