*sees a hanahaki au prompt over at 3SF*
*proceeds to have An Idea*
*but first: embarks on a half-hour mental digression of what my preferred Chinese term for hanahaki would be*
Obviously a completely expected and normal chain of events.
Anyway. In a very-direct translation of 花吐き病, the accepted terms appear to be 花吐病 or 花吐症 (per Fanlore and Baidu respectively) and a cursory search also turns up the pinyin in occasional English usage.
Which is… fine, I guess, except the word order makes no intuitive sense in Chinese and also where's the poetry of it? Even literal VD gets the more graceful-sounding 花柳病, never mind that I'm not gonna look up why that is because medical conditions are PG content for me.
So have my non-rigorously-considered proposals for alternatives:
- 花疾 as a slightly-archaic parallel to 心疾 (which appropriately enough covers both worry-induced ailments and actual heart disease). 花炎 would be an option except I don't think there's inflammation involved?
- 落花病 as the more-modern term – "fallen flower" at least sounds better to me than flower vomit while also being appropriately evocative. Also used as 落花症, because vocab-wise 病 generally refers to the illness itself while 症 is more symptoms/presentation, but both seem applicable in this case. Doubly appropriate because I just got reminded while searching that 落花有意,流水无情 is essentially poetic imagery for unrequited love. So yeah.
- 花痴 already exists as a term for someone easily infatuated with attractive people, but it'd be wasted if you didn't borrow it as slang for people with hanahaki (cue in-universe discourse™️ about how this term is #problematic and oversimplifes the condition, etc).
…and that's all so maybe now my hamster brain will allow me to write the remaining 1.8 sentences of that fic. Roundabout much?
ETA: Here is the fic! All three sentences of it. Also fun: come discuss the horrors of Dixing-esque hanahaki in the comments of this post.